Корейские фразы для общения. Основные корейские фразы и слова с переводом и транскрипцией

22.10.2023

Хотя в последнее время в учебниках иностранных языков появляются ругательства, расистских выражений там нет, что и, имхо, хорошо. Однако обычно такие слова хорошо отражают особенности культурного развития страны; под катом расположен краткий обзор этих выражений применительно к Корее.


Для китайцев существуют два ругательных выражения - ччанкке (짱깨), происходящее от достаточно вежливого китайского обращения цзянгуй (掌櫃, хозяин, господин) и твеном (되놈), которое, по наиболее распространенной этимологии, означает просто "большая сволочь". В старые времена использовалось также слово чхонгунно (청국노, раб из страны Цин), почерпнутое у японцев; сейчас, так, конечно, уже не говорят.

Ругательное обозначение негров - ккомдуни (껌둥이, на русский можно примерно перевести как "черномазый", идеально соответствует английскому darkie). Белых называют кхочжени (코쟁이, "носатый").

Больше всех досталось, как и следовало ожидать, японцам. Самое распространённое выражение - ччокпари (쪽발이). Дословно оно означает "одноногий" и является насмешкой над традиционной японской обувью - гэта, надев которую, по мнению средневековых корейцев, человек становился похожим на одноногого. Еще одно слово - вэном (왜놈, "гадина из страны Ва"), происходит от старого названия Японии - ва (倭) и используется в основном в Северной Корее. Наконец, третье ругательство - это чеп (잽), происходящее от английского Jap.

А теперь о том, как ругают корейцев в сопредельных странах. В китайском наиболее распространенным ругательством будет Гаоли банцзы (高麗棒子, корейская палка). У такого необычного выражения есть несколько вариантов этимологии, наиболее распространенное из них следующее: в Маньчжоу-го и в оккупированных во время второй японо-китайской войны частях Китая корейцы-сотрудники японской полиции били китайцев палками.

Японские ругательства в основном происходят от одного из названий Кореи - Тёсэн (朝鮮), бывшего официальным в колониальный период. Одно из ругательств - тён (チョン) - сокращение от "Тёсэн". Кроме того, корейцам кажется оскорбительным слово Тёсэн-дзин (朝鮮人), хотя оно означает просто "кореец" (слово канкоку-дзин , которое корейцы считают "нормальным", означает не просто "кореец", а "южный кореец").

Наконец, еще два японских ругательных выражения - это кимути (キムチ, от корейской закуски "кимчхи") и нида (ニダー, от стандартной грамматической формы, заканчивающей корейское предложение).

В заключение скажу, что вышеперечисленные выражения представляют почти исключительно этнографический интерес: несмотря на высокий градус корейского национализма, к насилию или даже ненависти к иностранцам он не приводит: один и тот же кореец вполне может выступить на митинге "Токто - священная корейская земля", а потом повести знакомую японку в китайский ресторан за свой счет.

рассказал нам, как правильно использовать инвективную корейскую лексику в письменной речи. Мы и не знали, что наши дальневосточные братья ругаются столь заковыристо!

Инвективная лексика – это лингвистический феномен, присущий всем языкам. Однако на протяжении долгого времени учёные не рассматривали его как объект серьёзного филологического исследования.

Процесс демократизации общества повлек за собой изменения, затронувшие все сферы общественной жизни: политику, экономику, культуру, что сопровождалось изменением общественного сознания, пересмотром принятых норм и стереотипов поведения. Всё это не могло не найти своего отражения в языке. Употребление инвективной лексики стало свободным не только в разговорном дискурсе, но и в СМИ и в художественной литературе, стремившихся сблизиться с реальным языком бытовой вербальной коммуникации.

Наука отреагировала на эти процессы резким повышением интереса к инвективной лексике, появились отдельные статьи и монографии, посвящённые её изучению. Современные лингвисты дают разные обозначения данной категории языковых единиц: «некодифицированная», «табуированная», «сниженная», «непечатная» лексика. В настоящей статье мы будем использовать термин «инвективная лексика», поскольку он наиболее точно раскрывает данное понятие.

Инвективная лексика является кумулятивным лингвистическим феноменом, вбирающим в себя любые лексические единицы национального языка и речи, которые реализуют или изменяют свою семантику в негативной (конфликтной) социокультурной коммуникации.

Инвективная лексика многофункциональна и служит, прежде всего, средством репрезентации негативных (агрессивных, конфликтных) интенций и эмоций участников коммуникации. В коммуникативном процессе она активизирует проявления вербальной агрессии, девалоризации, насилия, снижения статуса адресата, манипуляции сознания и поведения коммуникантов.

В корейской языковой картине мира инвективная лексика играет немаловажную роль, однако, данное явление практически никак не исследовано в корейской лингвистике. Сложность в изучении данного языкового явления состоит, прежде всего, в «моральной составляющей» представителей корейской культуры.

В основе корейского общества лежат принципы конфуцианства, согласно которым люди из поколения в поколение воспитывались в духе следования неизменным традициям. К числу таких традиции относится строгое соблюдение правил межличностных отношений в обществе, которые определяются социальным статусом, соотношением возрастов, полов, степенью близости и ситуацией общения. Почитание старших, сложная гонорифическая система, строгое её соблюдение в речи являются неотъемлемыми составляющими корейского языка. Однако конец прошлого века стал для многих культур временем перемен. Возникновение различных субкультур, масштабные изменения в политике, экономике и культуре привнесли радикальные изменения в язык. Люди стали свободнее выражать свои мысли, эмоции, в результате чего возникает новый (обновлённый) язык. Поэтому наука обязана обратить своё внимание и на такой феномен как «ненормативная» речь.

Инвективная лексика является полноправной частью корейского языка, однако употреблять её в письменной речи следует крайне осторожно, чего нельзя сказать про устную речь, где социализированные формы имеют место быть. При изучении данного явления в корейском языке, следует обратить внимание на корейский кинематограф, который изобилуют ненормативной лексикой. Вместе с тем, необдуманное использование подобной лексики, на наш взгляд, ставит под угрозу ее особый статус и исключительную эмоциональную выразительность, что обедняет язык.
Корейцы выделяют следующую структуру корейской инвективной лексики:

1) «Существительное А + Существительное В»

Пример: 개+자식병신+세끼 [КЭ+ЧАСИК ПЁНЪСИН+СЕКИ] «сумасшедший»
Чаще всего используется, когда есть какой-либо социальный запрет или к объекту хотят выразить ненависть.

2) «Существительное А + Глагол действия/глагол качества + Существительное»

Пример: 좆 + 만한 + 놈[ЧОТ+МАНХАН+НОМ] «ублюдок»
Чаще всего используется для описания характеристик объекта, по отношению к которому хотят выразить негативную оценку.

В корейском языке можно выделить следующие разряды инвективной лексики:

1) Слова с ярко выраженной негативной окраской, составляющей основной смысл их употребления: 개세끼 [КЭСЕККИ], 개자식 [КЭДЖАСИК], 병태 [ПЁНЪТХЭ] «извращенец» (заимствование из китайского языка); 싸이코 [ССАИКХО] «маньяк-извращенец» (заимствование из английского), 창녀,절개를파는사람 [ЧХАННЁ, ЧОЛЬКЭРЫЛЬ ПХАНЫН САРАМ] «человек, продающий верность» (характерно для книжного стиля).

2) Названия профессий, употребляемые в переносном значении: 십장 [СИПДЖАН] «надсмотрщик» (используется со времён японской интервенции); 짭새 [ЧЧАПСЭ] и более грубый вариант 씨방새 [ССИПАНЪСЭ] «менты/мусора».

3) Зоосемантические метафоры, отсылающие к названиям животных: 건반진 놈 [КОНБАНДЖИН НОМ] «мелочная скотина»; 씹새끼 [ССИПСЭГИ] «сукины дети».

4) Глаголы с «осуждающей» семантикой или даже с прямой негативной оценкой: 죽인다 [ЧУГИНТА] «сдохнуть» (используется в разговоре между мужчинами по отношению к девушке).

5) Окказиональные (специально создаваемые) каламбурные образования, направленные на унижение или оскорбление адресата: 족발 색끼 [ЧОКБАЛЬ СЭККИ] «я.......и», 짱게 [ЧЧАНЪКЕ] «к.......ы».

Корейский язык известен своим уважением. Однако, несмотря на все представления об этом языке, в нём, как и в любом другом, присутствует нецензурная лексика. В СМИ, конечно же, редко используются корейские нецензурные слова. Хоть её и не часто встретишь на улице, но разгорячённая молодёжь или бушующие взрослые временами не скупятся и на неё.

Такая лексика делится на два вида: 욕설 ёксоль (или сокращённо 욕 ёк ), что означает «ругательство», и 상소리 сансори — более грубые выражения или мат. Ругательства хоть и имеют негативное значение, но в разговорах с друзьями иногда используются и как способ выражения эмоций без намерения оскорбить кого-нибудь.

Несколько примеров:

바보 (пабо) — дурак

어리 벙벙한… (ори понбонхан) – придурковатый …

야비한놈 (ябиханном) – хам

지랄 (чираль) — ерунда

꺼져 (ккочжё) — убирайся

미친놈 (мичхинном) — сумасшедший парень

미친년 (мичхиннён) — сумасшедшая девушка

Мат же, как и в любой стране, используется в крайней степени раздражённости, так как настолько грубые слова в свой адрес не каждый сможет вытерпеть. Многие из таких слов образуются или связаны со словом 개 (кэ), то есть «собака». Например, 개자식 (кэчжасик) — сын собаки.

Стоит отметить, что нужно быть осторожнее с произношением некоторых слов. Например безобидное восемнадцать — 십팔, читающееся как «сиппхаль», может стать восклицанием, сроднее русскому «бл***» -씨발, звучащее как «ссибаль»

© showroom-mais.ru, 2024
ShowRoom - Женский онлайн журнал